08-May 24

漢語是含蓄的語言,詞彙所指通常不那麼精確。比如如何為「不錯」,如何為「不俗」,我們說不出來,但是通過對比,我們知道,「不錯」和「不俗」在程度上有所不同。

「不錯」的程度大概在「好」,「不俗」的程度則大概在「很好」。香港人卻不管三七二十一,寫字多用「不俗」,少用「不錯」。事實上,根據我的觀察,在很多香港人眼中,「不俗」是完全等同於「不錯」的。但奇怪的是,香港人口頭上用「唔錯」、「幾好」來表達「不錯」的意思,而從不用「不俗」。我估計,香港人喜用「不俗」一詞,原因在於它給人感覺比「不錯」文雅。

批評香港人喜歡方言入文是不對的,其實香港人寫文章用詞很愛文雅。

相關文章:
  • No Related Posts

08-May 08

小妮子很窩心

咬文嚼字 |閱讀:1,185 人 |

by cow 1 Comment »

發現有幾位香港blogger最近都用到了「小妮子」一詞,覺得有些奇怪,因為印象中「小妮子」應是北方方言,不僅不像是香港的慣用語,而且也不像是粵方言的慣用語。你也許會說,無論南北,書面語都一樣。但事實上,「小妮子」常用於口語。

於是上慧科查「小妮子」在香港媒體上的出鏡率,發現自2005年來三年中有1406篇文章用到了「小妮子」一詞。這個使用率實在不低。反而,同樣的時間內此詞在大陸媒體上的使用率不足一千,只有970篇文章。

「小妮子」是甚麼意思呢?

一,舊時指奴婢。

二,稱呼年輕女子。

三,黃毛丫頭。常附帶輕視之意。

(參考「國語辭典」,「漢典」)

依我看,「小妮子」應該等同於粵語的「靓妹」。這個詞可不能亂用,你若比人家年青卻稱呼人家「小妮子」就是長幼不分了。你可能見過小學生扮成熟稱呼中學女生為「靓妹」,但這不是正確的用法。

其實近年還有一個詞在香港很常見,常見得有些奇怪,就是「窩心」。「窩心」一詞也是北方方言,意思和「窩火」差不多,到了香港卻反了過來,意思是「感動」、「貼心」、「幸福得無法言語」之類。比如香港的「小妮子」(錯誤示範)生日那天收到男朋友送的禮物,感到很幸福,她的日記上就會寫「今天很窩心」。除此之外,我們還可以從不少的香港流行歌中找到港式「窩心」。

另外,根據慧科搜索的數據,2005年至2008年,「窩心」一詞在香港報刊中出現了2944次,在大陸報刊中僅出現了977次。在慧科上面我還發現,大陸媒體也有用錯「窩心」的情況。

相關文章:
  • No Related Posts

08-Apr 30

看潮

咬文嚼字 |閱讀:1,011 人 |

by cow 1 Comment »

看得出,考評局是嘗試用詞彙學的方法來解釋潮語的,但他們忘了詞義並不總是等於語素義相加,有時難免出錯。我對潮語也略知一二,看了會考試卷上的那道題目後卻並不覺得他們錯得離譜。

1,

」:與「躲避」相近,例如「快閃」指快離開。(「閃」的真正解釋是指「逃走」,與「潛水」近義。)

「躲避」和「逃走」近義,反而「躲避」一詞較中性,符合「閃」的感情色彩。其實就連「香港網絡大典」對「」一詞的解釋也說是「閃避」之意。再看看網絡大典提供的例句:

怎麼閃,同學始終都會遇見。

例句中的「閃」解為「躲避」比解為「逃走」更佳。

反而,「閃」和「潛水」的詞義相差得遠了點。

2,

」:意思是「合乎潮流」。例如,你好「潮」即是你好「yeah」、你好「in」的意思。今年此詞風靡年青一族,已取代2006年的「yeah」和「in」。(「潮」的真正解釋是指「十分入時,追得上潮流」;另一意思則作反語,帶有貶義,指「與時代脫節」。)

「合乎潮流」不就是「追得上潮流」嗎?

3,

O嘴」:指嘴部因驚訝而變成圓形,近似英文的O字,與「目瞪口呆」、「張口結舌」意義相近。(「O嘴」的真正解釋是指驚訝得嘴唇張大如英文字母O字的形狀。)

請問,試卷的解釋和所謂的「真正解釋」有甚麼分別?

4,

屈機」:「屈」指屈服,「機」是電子遊戲機。「屈機」指玩遊戲者因無力取勝而屈服。(「屈機」的真正解釋是指任何使用建制上的漏洞而使事件得以達成的手段,後來引申一方用某種方法迫使對方無力反抗,而非試卷中所指的「玩家因無力取勝而屈服」。)

這個詞的解釋大概是卷中唯一解釋錯誤的地方。試卷的解釋只說出了詞的本義,而沒有說出引申義。但「屈機」最常用的是其引申義,也就是說其本義並非其基本義。本義是詞的最初的義項,基本義是詞的最常用義項。不提供基本義的釋疑是不完整的釋義。

另外,試卷對「屈機」本義的解釋也不太準確。「屈」應改是主動態的「使屈服」而不是被動態的「被屈服」,也就是說「屈機」是用來形容贏者而非敗者的。

而所謂的「真正解釋」也只是說出了該詞的引申義。至於是「使用建制上的漏洞」還是其他方法似乎並不是該詞詞義所必須的。比如,在大學校園裡經常聽到某某同學在某學科「屈機」,難道是說他利用「建制上的漏洞」?

不過,網絡大典的「屈機」條目下的解釋就非常完整。

5,

潛水」:指人常常不露面,有如潛水員一樣,身體從不露出水面。(「潛水」是網上論壇的術語,其真正解釋是指網絡論壇的網民因一些原因而決定消失一段時間,和「失蹤」同義。)

我又要問了,「常常不露面」和「消失一段時間」有甚麼分別?

不少評論此次會考潮語事件的文章中都只引用了試卷對「潛水」的後半部分解釋,反而對最重要的「人常常不露面」不作引用。這是「屈」考評局。

我覺得試卷的解釋其實很好,而所謂的「真正解釋」只是狹義的「潛水」。

規範的語言常常是死板的,但這次事件奇怪的地方在於,許多人好像要把潮語也規範了,於是有了所謂的「真正解釋」。我想,蘇真真老師也不會說自己的潮語學習卡才是真正的解釋吧。

其實就連規範語言在具體語言環境中所體現的詞義,在字典中也有可能是找不到的,因為詞典釋義是籠統的,而不是包羅萬有的。潮語在現實生活中廣泛使用,在不同的語境下同樣也可能會有不同的意思,用「真正解釋」去反駁人是欠缺說服力的。

我猜測,許多網友真正的心態是:潮語是我們大眾創造出來的,你們語言權威沒資格用你們那一套來解釋屬於我們的詞。加上考評局向來都給人印象不佳,必然是一呼百應,群起攻之。

有人指出試卷出這樣的題目對那些勤奮讀書但不認識潮語的考生不公平。其實,我覺得這個問題是不存在的,因為試題不是考核學生對潮語的解釋,而是評論潮語的利弊。就算試卷上對潮語的解釋都是錯的,那其實也不影響對考題的作答。

在我看來,真正的問題是,試題胡亂堆砌潮語是在刻意製造潮語的弊,用「鄭智化」的話來形容,這根本就是抹黑潮語。當然,也不排除有人會認為那是古典美。不過,虛構的語言片段對研究社會語言是沒有意義的。

Technorati : , ,

Tags: , , 相關文章:

08-Apr 09

但是

咬文嚼字 |閱讀:940 人 |

by cow No Comments »

有一位老師說過,現在的學生亂用連詞的情況十分嚴重。比如,說甚麼都要在句頭加個「但是」。

香港的教育,長期訓練point的羅列,學生用不好連詞是必然的結果。雖然上了高中後,可能有些科目的老師會語重心長地告訴學生,僅僅羅列point是不對的,但很可惜,公開考試依然以point取勝,行文組織能力並不是最重要的。所以,那位老師說的基本準確,但是有時候看似用錯「但是」的那個句子又的確存在轉折關係。

比如:我很醜,但我也不溫柔。

上面的「但」用得對不對呢?正確的說法似乎應該是:我很醜,但我很溫柔。這個「但」肯定無人說用錯了,「醜」是不好的,「溫柔」是好的,很明顯構成了轉折關係。那麼「醜」和「不溫柔」都是不好的,是不是就不構成轉折關係了呢?

簡單而言,「醜」和「不溫柔」之間的確不能構成轉折。但是當「我很醜,但我很溫柔」這一句話使「醜人應該溫柔」成了普遍看法後,也就是到了很醜似乎只能用溫柔來彌補的時候,「醜」和「溫柔」就被統一在一起了,於是「醜」和「不溫柔」便構成了轉折。

相關文章:
  • No Related Posts

08-Mar 20

調理農務

咬文嚼字 |閱讀:689 人 |

by cow No Comments »

如你所知,「屌你老母」這句話有多種用途,可插入任何一句話而不影響表達。比如,雞巴服務,屌你老母;屌你老母,日日進步;屌你老母,住深水步……

為了表現我們的文明,「屌你老母」就省去了。你實在壓抑不住內心的興奮時,就說:「你住深水步架?」

我們的目標是:只有蛀牙,沒有髒話。

Technorati :

Tag: 相關文章:

07-Dec 25

香港年度字

咬文嚼字 |閱讀:653 人 |

by cow 1 Comment »

小奧說到香港年度字會是甚麼。依我看,應該是「忽」字。

忽字可以組成「忽然民主」、「忽然民革」、「忽視民意」等詞組,貫穿了香港的2007整年。

最重要的是,「忽」翻譯成英文就是,fuck!

古詩有云:fuck如一夜蠢瘋來,千薯萬薯梨花開。

大家意見如何?說說你們心中的香港年度字吧。

Technorati :

Tag: 相關文章:
  • No Related Posts

07-Dec 21

詭異的留言

咬文嚼字 |閱讀:573 人 |

by cow No Comments »

在cocomment上發現《方言課:趕羚羊啊草枝擺》一文有新的留言,但是這個留言既沒有在本blog的前台出現,也沒有在後台的被殺留言堆中出現。真是大白天見鬼了。

我把這個見鬼的留言一字不動從cocomment上複製過來:


草枝擺和趕羚羊根本就是閩南話的粗口..沒錯
閩南話罵人諧音( 枝擺 )g mai...為女生生殖器
草(諧音)操 ...閩南話臭的諧音
翻譯北京話意思 臭女生生殖器....(草枝擺=操g mai)

(趕羚羊)閩南話的粗口
北京話翻譯就是 男性生殖器 幹 別人媽媽
閩南話的粗口 問候別人媽媽....以生殖器問候
閩南話發音 幹 你 娘 諧音(趕羚羊)

老實說,作為客家人,作為目睹客家話逐漸沒落的客家人,我對客家話特別敏感。我之所以將「草枝擺」判斷為客家話粗口,除了因為客家話真有這粗口之外,還因為我一直以為客家話在台灣有地位──我那個自稱「世界客都」的鄉下,客家話電視節目越來越少,我反而看到台灣有更多的客家節目,他們甚至把韓劇都配成客家話播出。更影響我判斷的是,在吳宗憲那個節目,最先笑出來的是那個叫小鍾的藝人。多年前看憲哥的我猜,記住了小鍾是一個客家人。

我一直知道趕羚羊是閩南話粗口演變而來,還知道國民黨曾開過享譽國際的「趕羚羊之聲」,但是一個懂北方方言的人一定也聽得出其中之意味,因為「趕羚羊」和「幹你娘」的音實在太似。所以不必強調這是閩南話粗口。

漢語有八大方言,語音可能相差很遠猶如雞同鴨講,我們卻可以通過粗口發現它們也有相通之處。應該注意,「生殖器」並非北京方言,北京話裡的女性生殖器應該是屄。如果拿「臭女生生殖器」來罵人,未免太累了,違反了粗口皆短而有力的天然規律。

這位朋友千萬別以為我刪了你留言。我懷疑這位朋友留言時沒有耐心,所以留言只提交到了cocomment上而沒來得及提交到本blog上。那麼,這件見鬼的事也就真相大明了。

Technorati : ,

Tags: , 相關文章:

07-Nov 11

各位同學,先來一段視頻:

http://www.youtube.com/watch?v=jdZWPjWQ_j4

http://www.youtube.com/watch?v=diqNBeU59fs

視頻裡那些人為什麼笑呢?

台灣的同學肯定知道原因,也不排除部分香港的同學知道趕羚羊,但草枝擺的玄機又何在?相信香港的同學甚至大陸講普通話的同學也一樣會摸不着頭腦。因為草枝擺與客家話有關,重點在枝擺兩字。

方言很多都是會說不會寫的。我鄉下的那些鄉親父老說了幾十年的「枝擺」,就算讀過書,可能也不知道這個詞的正確寫法。我們一般將這個詞寫成「之北」,當然這是錯的,而且我們一直以為這個詞是寫不出來的,所以也不在乎怎麼寫。

後來讀書漸多,難免遇到一些生僻字要查字典。有一次看到「膣」字,傻了眼,趕緊查字典。不查不知道,一查嚇一跳,原來我們經常掛在嘴邊的「之」就是這個「膣」字。當時我讀初中,喜歡尋根究底。既然「之」原來是「膣」,那麼「北」應該也能寫出來才對。但這麼找如同大海撈針,自然是以「枝擺」告終。

再後來又碰到一個字,「屄」。又是不查不知道,一查嚇一跳,原來「屄」就是「北」。那時我已上高中了,所以認識這個詞我就花了幾年時間。我這種做學問的態度,能學不好中文嗎。

看到上面提到的那個節目,我在想,如果這樣的節目出現在香港,那很多人都會傻了眼兒(「眼」和「眼兒」意思不同,注意區別),主持人也會死得很慘。另外我沒有想到的是,「膣屄」的說法在台灣竟然如此流行。

送上MV:http://www.youtube.com/watch?v=1aynStEsTwU(這個應該是原裝正版的。)

這堂課就上到這裡。記住我們的口號:學曉客家話,走遍美國都不怕。

Technorati : , , , ,

Tags: , , , , 相關文章: